Статья

19.02.2015
Инна Шестопалова
Работа над ошибками

Работа над ошибками

Для педагогов-практиков, да и многих родителей, давно не секрет, что дети-билингвы, примерно одинаково говорящие на двух языках, не умеют переводить с одного из этих языков на другой.

Несколько десятков лет ведутся споры по вопросам о вреде и пользе использования учебного перевода в курсе преподавания русского языка как иностранного.

Я читала множество противоречивых оценок и противоположных мнений известных методистов обучения русскому языку как иностранному. Например, А.Н. Леонтьев отрицательно относился к использованию перевода в преподавании языка. Другие методисты, такие как Б.В. Беляев, Е.А. Коновалова, А.Н. Щукин, встали на защиту использования перевода в процессе преподавания.

Помню, когда я только начинала в Швеции свою работу учителем русского языка, участвовала в дискуссии о вреде и пользе перевода. Меня убеждали, что дети будут использовать при переводе кальку, делать больше грамматических ошибок и даже терять смысл текста. Но в процессе работы с учениками и собственной дочерью я заметила, что обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает устную и письменную речь, обогащает словарный запас.

К этому можно добавить, что перевод - это мотивационная деятельность для ученика, так как непосредственно в процессе работы он получает возможность проверить свои знания, убедиться в том, как далеко он продвинулся в изучении языка.

Опыт моей работы с детьми над учебным переводом показал, что у учащихся обнаруживаются следующие три вида ошибок:

1. Учащиеся переводят все слова в той последовательности, в какой они даны в иноязычном тексте. Зачастую учащиеся считают, что текст переведен, если для каждого слова подобран эквивалент, и мало интересуются тем, что же в конце концов получилось, остается ли смысл в переведенном тексте.

2. При переводе более сложных предложений учащиеся выбирают из текста отдельные знакомые слова или находят в словаре значение отдельных слов, после чего пытаются построить из них предложение. Такой способ перевода приводит к тому, что в лучшем случае учащиеся улавливают только приблизительный смысл текста, который в конечном итоге сильно искажается.

3. Учащиеся нередко переводят текст, учитывая лишь одно значение слова, не зная или игнорируя его многозначность, роль в предложении, грамматическую форму.

Подобные ошибки стоят учащимся большого труда и времени и не дают положительного результата,  не подводят их к уяснению содержания, а наоборот, часто дают либо приближенное, либо искаженное представление о смысловом содержании переведенного текста. Такой подход к работе отрицательно влияет на усвоение русского языка.

Задумалась я над этими проблемами тогда, когда однажды дала домашнее задание  написать сочинение. Моя дочь, тогда была  ученицей 9 класса, принесла свою работу. Читая ее, я обливалась слезами: структура предложений примитивная, бедная, почти не используются  эпитеты, синонимы, постоянные повторы одних и тех же глаголов.

Когда мы стали разбирать ее работу, она сказала:

- Вот, если бы по-шведски...

- Хорошо, - говорю, - напиши эту тему на шведском.

Написала. Стали переводить с ней сочинение на русский, и работа получилась блестящей. Сколько сравнений, эпитетов, какой чудесный слог!

Оказывается, есть в ее устной речи все знания, а вот в письменной... У современных детей-билингвов практически нет потребности писать по-русски. Устная же речь у них более востребована и развита. Многие смотрят (хотя и нечасто) ТВ-программы и фильмы на русском языке, общаются с родителями или родственниками, друзьями, но не выражают свои мысли письменно. После этого я стала практиковать такие же задания и с другими учениками. Результаты не заставили себя ждать. Ребята в полном смысле раскрылись.

Я решила провести конкурс сочинений среди моих учеников с публикацией их работ  в фейсбуке, на странице нашего русско-шведского общества. Учащиеся понимали, что пишут не просто на оценку, но это будет еще и публичная работа. Это их стимулировало и повышало мотивацию к работе над сочинением.

Некоторые ученики могут сразу написать по-русски, но шведский письменный у них гораздо богаче, поэтому они приняли решение переводить свои работы на русский. Я помогала им редактировать текст, работать над синонимическим рядом, над грамматическим строем предложений.

Эта работа натолкнула меня на мысль заняться с ребятами учебным переводом.

Я подобрала для каждого ученика произведения на шведском языке исходя из уровня владения русским, руководствуясь при подборе тем, что тексты должны быть интересными с точки зрения содержания, орфографии, отличаться стилем, типом речи, лексикой, содержать различные синтаксические конструкции.

Работая с детьми над учебным переводом, я ставила для себя следующие цели:

1. Научить работать со словарем (электронными словарями/переводчиками, транслитом).

2. Научить расчленять предложение на его составные части.

3. Внушить мысль, что не для каждого иноязычного слова можно найти точный эквивалент и что иногда целая группа слов может переводиться одним словом, и наоборот.

4. Работать над глубоким пониманием смысла текста и  не искажать его при переводе.

Мы не только сделали с ребятами литературный перевод детских книжек со шведского на русский, но и придумали грамматические задания и вопросы к тексту.

Работая над грамматическими заданиями, мы повторяли и разбирали правила по грамматике и орфографии, со старшими школьниками разбирали структуру как простого, так и сложного предложений.

Каждый ученик стал соавтором учебного пособия, которое я использую теперь в работе с другими учащимися. Как показал опыт, такие книжки очень нравятся школьникам, особенно с низким уровнем владения языка, кстати, как русского, так и шведского.

Работа с моими учащимися над учебным переводом показала, что наиболее оптимально начинать подобные занятия в средних классах, ведь именно в этот период начинается систематизация знаний по курсу русского языка, хотя упражнения-переводы простых предложений нравятся детям и в начальных классах.

Опытным путем я поняла, что занятия учебным переводом приносят большую пользу в преподавании русского языка:

во-первых, обеспечивают более высокую грамотность учащихся;

во-вторых,  оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке;

в-третьих, повышают интерес к изучению русского языка, активизируют познавательную деятельность школьников;

в-четвертых, способствуют становлению навыка переключения с одного языка на другой.

Разумеется,учебный перевод - это только одна из форм работы на уроках русского языка, но, как показала практика, очень интересная и полезная.

 Журнал «Русский век», №1 2015 год

Голосов:
0

Комментариев: 0

Просмотров: 6759

Поделиться

Новости

17.07.2019 //12:29
Кубинские русисты провели семинар в Гаванском университете
12.07.2019 //13:23
Вузы России и Турции подписали 21 соглашение о сотрудничестве
10.07.2019 //17:16
Россотрудничество будет взаимодействовать с тремя российскими вузами
02.07.2019 //14:42
В Минэкономразвития заявили о необходимости продвижения русского языка за рубежом
01.07.2019 //18:09
Получившие российское гражданство студенты из Донбасса смогут переводиться в российские вузы
27.06.2019 //16:51
В киргизском Оше прошла презентация Белгородского Государственного аграрного университета
26.06.2019 //17:14
Пятнадцать российских вузов вошли в престижный международный рейтинг университетов по предметам
25.06.2019 //16:31
В Красноярске для иностранных студентов построят комфортабельные общежития
19.06.2019 //14:55
Таджикские школьники будут изучать русский язык с первого класса
18.06.2019 //12:45
На Шри-Ланке представили образовательные программы вузов России

Все новости

Также по теме